==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གད་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཐོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པས། རྟག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་དང་གནས་སྐབས་རྟག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་དང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་
སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་བརྟག་ཅིང༌། དུས་རྟག་ཏུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རབ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བློ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་ལ་བློ་གཏད་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་རྟག་ཅིང་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་འབ

【汉语翻译】
赞颂修持并接受此续部的六种人。
赞颂修持并接受此续部的六种人。
现在宣说赞颂修持并接受此续部的六种人的次第。分为上、中、下三种。首先，为了宣说上等者：清净无始之本净，犹如方便与智慧所生无他者，恒常秘密灌顶与苦行清净结合故，如菩提金刚般观待彼，我顶礼！如是说。何者从无始以来，为了使自他相续清净，为了清净轮回的过患，观修三坛城自性的佛性之瑜伽士，此乃方便与智慧双运。犹如从方便与智慧中产生和出现的成就，是其他地方没有的无与伦比的成就。恒常秘密灌顶与苦行誓言的结合，意为：时间和场合恒常以方便与智慧双运的殊胜菩提心，与秘密灌顶和明智苦行以及
咒语的誓言相结合的瑜伽士，观待其如菩提心金刚般。时时以上述方式顶礼，如是宣说。为了宣说赞颂第二种上等者：何者以殊胜成就之方便而结合，亲近仪轨及近修与修，以及大修之智者，于修之自在者，如菩提金刚般观待彼，我顶礼！如是说。任何瑜伽士，以吉祥密集金刚本尊坛城的殊胜成就之方便，结合于自身相续中，依止亲近修持四支之义，在因位时修持之瑜伽士，能自在所修之境，故称自在者。亦如菩提心金刚般恒常观待，对彼等以上述方式顶礼，如是宣说。现在是第三个

【英语翻译】
Praise to the six types of individuals who practice and accept this tantra.
Praise to the six types of individuals who practice and accept this tantra.
Now, the order of praising the six types of individuals who practice and accept this tantra is shown. It is divided into three: superior, intermediate, and inferior. First, to show the superior one: The pure, primordial purity is meditated upon, like that which arises from skillful means and wisdom, there is no other like it. Always combining secret empowerment and pure asceticism, regard him as like the Bodhi-vajra, I prostrate! Thus it is said. Those yogis who, from beginningless time, for the sake of purifying the self and others' continuums, purify the faults of samsara, and meditate on the Buddha-nature as the essence of the three mandalas, this is the union of skillful means and wisdom. Like the accomplishment that arises and comes forth from skillful means and wisdom, it is an unparalleled accomplishment that is not found elsewhere. Always combining secret empowerment and ascetic vows, which means: at all times and in all circumstances, with the superior Bodhicitta that unites skillful means and wisdom, with secret empowerment and discerning asceticism, and
the yogi who combines the vows of mantra, regard him as like the Bodhicitta-vajra. Always prostrate in the manner shown above, thus it is declared. To show the praise of the second superior one: Whoever combines with the means of supreme accomplishment, approaching the ritual and also closely practicing and practicing, and the wise one of great practice, to the master of practice, regard him as like the Bodhi-vajra, I prostrate! Thus it is said. Any yogi who combines the means of supreme accomplishment of the mandala of the glorious Guhyasamaja deity with his own continuum, relying on the meaning of the four limbs of approaching and practicing, the yogi who practices at the time of the cause, is able to master the object to be practiced, therefore he is called the master. Also, constantly regard him as like the Bodhicitta-vajra, and prostrate to them in the manner shown above, thus it is declared. Now it is the third

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་གི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །བླ་མའི་དྲིན་ལན་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་རང་གི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་པ་དག་འདི་ལ་རབ་མཆོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་རབ་བམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་བྱ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕལ་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་བ་དག་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་བ་དེ་བླ་མའི་དྲིན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གམ་དཔལ་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དྲིན་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་གཏམ་དང༌། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པའམ་གཉིས་
སུན་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་གིས་རྟོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བལྟ་ཞིང་བརྟག་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བཞི་པ་འབྲིང་གི་གཉིས་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་འདོན་དང་ཀློག་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ནི་འདྲི་བར་བྱེད་དང་འབྲིར་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུ་འདི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་ཉན་པ་དང༌། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་བློ་ལ་བླངས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང༌། དཀྱུས་མ་ནོར་བར་ཀློག་པ་དང༌། དོན་ཇི་ཙམ་གོ་བ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གིས་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡི་གེར་འདྲིར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་ཐ་མའི་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་འདི་ཁ་ཏོན་འདོན་ན་མངོན་པར་བརྩོན་དང་སྒྲུབ་དབང་དེ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞ

【汉语翻译】
为了阐述中等的意义，因此，谁以四种成就金刚来成就，对此，即使没有殊胜的，低劣的成就，依靠上师的恩德，无惧而证悟的，如菩提金刚般观察，向他顶礼。如是说。任何瑜伽士，如果想要以共同的四种成就金刚仪轨，来成就自己想要的成就，那么“对此，没有殊胜的”的意思是，这部续部没有不具备能够成就殊胜成就的智慧。所谓“低劣的成就”，是指即使成就了普通、中等和低等的成就，无论成就与否，都说依靠上师的恩德而无惧。所有的密咒续部，或者吉祥密集金刚续，不错误地显示其意义的金刚阿阇黎上师，安住于获得其口诀的恩德，因此不惧怕他人的言论，以及轮回和恶趣的怖畏，或者不惧怕二元的秘密意义，具备自己证悟的智慧，应当如菩提心金刚般看待和观察，并向他们顶礼。如是开示。现在是为了阐述第四个中等的第二个意义，谁听闻此密集金刚续，念诵、读诵和思维，供养、请问和书写，以及使他人书写，如菩提金刚般观察，向他顶礼。如是说。谁以无损的耳根听闻此密集金刚续，将经文的词句和意义铭记于心而念诵，不错误地读诵经文，心中思维理解的意义，以包括殊胜和无上的外内密三种供养来做供养，自己书写经函，也让其他人书写，应当如菩提心金刚般观察，并向他顶礼。如是开示。现在是为了阐述第五个低等的第一个意义，赞叹，谁念诵此经，精进和成就自在，产生寂静的事业等，非常审慎，以及以从咒语中产生的方便，如是

【英语翻译】
In order to explain the meaning of the intermediate, therefore, whoever accomplishes with the four accomplishment vajras, to this, even without the excellent, the inferior accomplishment, relying on the kindness of the guru, fearlessly realizing, like the Bodhi Vajra, observe, prostrate to him. Thus it is said. Any yogi, if they want to accomplish their desired accomplishment with the common four accomplishment vajra rituals, then "to this, there is no excellent" means that this tantra does not lack the wisdom to accomplish excellent accomplishments. The so-called "inferior accomplishment" refers to the fact that even if ordinary, intermediate, and inferior accomplishments are achieved, whether or not they are achieved, it is said that one is fearless by relying on the kindness of the guru. All the secret mantra tantras, or the glorious Guhyasamaja Tantra, the Vajra Acharya guru who unerringly shows its meaning, abiding in the kindness of obtaining its oral instructions, therefore not fearing the words of others, and the fear of samsara and the lower realms, or not fearing the dualistic secret meaning, possessing the wisdom of one's own realization, should be regarded and observed like the Bodhicitta Vajra, and prostrate to them. Thus it is taught. Now, in order to explain the second meaning of the fourth intermediate, whoever hears this Guhyasamaja Tantra, recites, reads, and contemplates, makes offerings, asks questions, and writes, and causes others to write, observe like the Bodhi Vajra, prostrate to him. Thus it is said. Whoever hears this Guhyasamaja Tantra with undamaged ears, memorizes the words and meanings of the scripture and recites them, reads the scripture without error, contemplates in the mind the meaning that is understood, makes offerings with the three outer, inner, and secret offerings that include the excellent and the unsurpassed, writes the scriptures himself, and also has others write them, should be observed like the Bodhicitta Vajra, and prostrate to him. Thus it is taught. Now, in order to explain the first meaning of the fifth inferior, praise, whoever recites this sutra, diligently and achieves freedom, generates peaceful actions, etc., is very prudent, and with the means arising from the mantra, thus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་ཡན་ལག་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བསམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་གྱིས་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའམ། གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟག་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དྲུག་པ་ཐ་མ་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་རྟག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་དང་རིག་དང་དྲན་བྱེད་དང༌། །མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བརྟག་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུད་འདི་ལ་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པས་གླེགས་བམ་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ཙམ་ཐོས་བསམ། ཐོས་ནས་ཀྱང་རྟག་པར་དུས་ཀུན་དུ་མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། གཉིས་སུ་ན་མངའ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུད་འདིའམ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཚང་བར་ཀློག་མ་ནུས་ན་ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཀློག་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞིང་བརྟགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། བསྟོད་ཚིགས་བཞི་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འདྲེན་པ་པོ་ཀུན་བསྟོད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ནས་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ

【汉语翻译】
因此，盖印之后，如菩提一般观察的那些，我恒常顶礼！如是说。任何瑜伽士，以寂静事业等字句，广为开展，以及增益、怀爱、猛厉，细微支分等，如从此续所出一般，善加观察、审视之后，生起信解，心想利益自己与他人，身语意加持，灌顶与守护之仪轨，以从咒语所出之方法，如何生起，就那样利益自己与他人，于续部广为开展，或者，二是如是仪轨之方法，恒常于自续广为开展，也如菩提心金刚一般观察、审视，对彼顶礼如是开示。现在，为了开示第六个最后第二的赞颂，何者恒常观看，以及认知与忆念，以及仅听闻到盟主修行者之名，完全忆持，以及仅读诵少分，如菩提金刚一般观察的那些，我恒常顶礼！如是说。任何瑜伽士，以眼睛观看此续，以及以手触碰经函，以及宣说续部的盟主菩提心金刚或坛城，以及修法之盟主瑜伽修行者的名号仅是听闻，听闻之后也恒常于一切时中不忘失地忆持，或者，二是盟主修行者之口中，仅是听闻此续或者想要修持之本尊名号，或者听闻之后也忆持，以及此续之义无法完整读诵，即使仅读诵少分，对于彼也如菩提心金刚一般观察、审视，对彼等恒常顶礼！如是开示。现在，为了开示如是赞颂之功德，以这四句赞颂，以赞颂一切引导者，菩提萨埵大菩萨，彼等怙主心生欢喜！如是说。如是赞颂之语，是平息违背之过患过失，以此从轮回与恶趣中，引导一切行者，续部讲说者

【英语翻译】
Therefore, after sealing, those who examine as if they were enlightenment, I constantly prostrate! Thus it is said. Any yogi, with peaceful actions and so on, extensively develops, as well as increasing, subduing, wrathful, subtle limbs, etc., as if they came from this tantra, after carefully observing and examining, generating faith and thinking of benefiting oneself and others, blessing body, speech, and mind, the initiation and protection rituals, with the method arising from the mantra, how it arises, just like that benefiting oneself and others, extensively developing the tantra, or, secondly, the method of such rituals, constantly extensively developing in one's own continuum, also examining and scrutinizing as if it were the Vajra of Bodhicitta, prostrating to it, as taught. Now, in order to show the praise of the sixth and last second, whoever constantly looks, and recognizes and remembers, and even just hearing the name of the lord practitioner, completely remembers, and even just reads a small part, those who examine as if they were the Vajra of Bodhi, I constantly prostrate! Thus it is said. Any yogi, who looks at this tantra with his eyes, and touches the scripture with his hands, and the lord who proclaims the tantra, the Vajra of Bodhicitta or the mandala, and the lord of the practice method, the name of the yogi practitioner, just hearing, even after hearing, constantly at all times without forgetting, remembers, or, secondly, from the mouth of the lord practitioner, just hearing the name of this tantra or the deity one wants to practice, or even after hearing, remembers, and even if one cannot completely read the meaning of this tantra, even if one only reads a small part, for that one also examines and scrutinizes as if it were the Vajra of Bodhicitta, constantly prostrating to them! Thus it is taught. Now, in order to show the merits of such praise, with these four verses of praise, by praising all the guides, the Bodhisattva Mahasattva, those protectors are delighted! Thus it is said. Such words of praise are the pacification of the faults and errors of adverse consequences, with this, from samsara and the lower realms, guiding all beings, the tantra speaker

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལན་པའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དེས་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མགོན་པོ་བསྟོད་པའི་
གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཡི་རང་ལ་འཁོར་དུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །
རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
对导师，以及其国土的身体的行境、感官和意识，以及境等三轮坛城中显现为天尊的佛和菩萨等，以及修持并接受续部的补特伽罗修行者们作赞颂，由此，从因波罗蜜多产生果位智慧，以及从大秘密事业所生的菩萨摩诃萨们，以及成为怙主赞颂之境的那些，令其欢喜悦意，对随喜成为眷属的菩萨摩诃萨，所有如来都随喜了。

对修持并接受此续部的六种补特伽罗作赞颂。

【英语翻译】
Praise to the teacher, and to the Buddhas and Bodhisattvas who appear as deities in the three mandalas of the realm of his land, the objects of the body, the senses and consciousness, and the objects, etc., and to the practitioners who practice and accept the tantra, thereby, from the cause of the Paramitas, the fruit of wisdom is born, and the Bodhisattva Mahasattvas born from the great secret activity, and those who have become the object of praise of the protector, are pleased and delighted, and all the Buddhas, the Bodhisattva Mahasattvas who are the retinue of rejoicing, rejoice accordingly.

Praise to the six types of individuals who practice and accept this tantra.

============================================================

